O mnie
Pierwszy kontakt z językiem angielskim miałam w wieku 5 lat i od tego czasu trwa moja niezmienna miłość do tego języka:) Obecnie studiuję na 3 roku anglistyki na Uniwersytecie Warszawskim, moją specjalizacją jest lingwistyka (głównie stosowana). Ponadto, na studiach zgłębiam tajniki lingwistyki korpusowej, która stała się moją kolejną pasją, szeroko rozumiane tłumaczenie (m.in. dla teatru, prawnicze, tekstów z branży turystycznej) oraz przekładoznawstwo.
Tłumaczenie jest moją pasją, staram się je łączyć z szerokimi zainteresowaniami i wiedzą z nimi związaną. Do tłumaczeń często wykorzystuję istniejące, lub tworzone przez siebie korpusy językowe, które znacznie przyspieszają pracę i zwiększają jej jakość.
Wykształcenie
2000-2004 liceum ogólnokształcące w Łodzi, klasa o profilu językowym
2004- Instytut Anglistyki, UW
Doświadczenie
wykonywanie drobnych korekt oraz tłumaczenie korespondencji zagranicznej dla Wydawnictwa Literatura z Łodzi
tłumaczenie konsekutywne dla Mercia International Aromatics, Targi Intercharm, maj 2006, Warszawa
tłumaczenie konsekutywne dla Cosmeticus Ltd, Targi Intercharm, maj 2007, Warszawa
dwujęzyczna współpraca z fundacją ekologiczną Nasza Ziemia, wolontariat
publikacje: Bohdan Olszewski - 'Od Oporowa do Żarnowa. Wędrówki po ziemi łódzkiej.' - tłumaczenie PL-ANG skrótów rozdziałów (książka 3-języczna), Wydawnictwo Literatura, Łódź 2005
tłumaczenie PL-ANG opowiadania Joanny Papuzińskiej 'Placek Zgody i Pogody' do serii polsko-angielskiej, Wydawnictwo Literatura, Łódź 2007
tłumaczenie PL-ANG opowiadań Adama Bahdaja 'Malowany Ul' oraz 'Wielki Wyścig' do serii polsko-angielskiej, Wydawnictwo Literatura, Łódź 2007
od października 2007 - współpraca z biurem tłumaczeń Antares z Warszawy

